الحركة الثقافيّة – أنطلياس

ندوة حول كتاب للبروفسور باسيل عكّولة: جُدُدٌ وعتائق(4 أجزاء)

 

مداخلة الأب أيوب شهوان

منسّق الرابطة الكتابيّة في الشرق الأوسط

 

المكان: دير مار الياس – أنطلياس

الزمان: الثلاثاء، 8/5/2012، س 30: 18

مقدّمة

صداقةٌ قديمةٌ "عَتَّقَتْها الأيّام"، وحبٌّ مشتَرَكٌ للسريانيّة ولدورِها الرياديّ، جمعانا، البروفسور باسيل عكّولة وأنا، في حنايا جامعة الروح القدس، الكسليك، منذ سبعيناتِ القرن الماضي، فكان ما كان بيننا من محاولاتٍ ذاتِ أبعادٍ أكاديميّة خدمةً للتراث السريانيِّ الخالد، ألهمني هو في كيفيّةِ تحقيقِ عددٍ منها؛ فله شكري وامتناني ومحبّتي.

حسنًا فعلتِ الحركة الثقافيّة-أنطلياس -وهذا من عادتها- أن تدعو إلى ندوة حول كتاب: جُدُدٌ وعتائق، للبروفسور باسيل عكّولة، والذي يحتوي على بحوث موجَّهَة حصرًا إلى العالمَ السريانيّ، ومنها نَقْلُ نَصّ الإنجيل بحسب القدّيس متّى من السريانيّة إلى العربيّة.

لقد طاب لي أن أقرأ ما أبدعتْ يَدُ البروفسور عكّولة، الصانعِ الماهر والصائغِ المرهف، في مجال البحوث السريانيّة، إذ إنّ بعض ما استودعه كتابَه الرباعيَّ الأجزاء كان تلبيةً لطلبٍ منّي عندما كنت، في جامعة الروح القدس، الكسليك، بحاجة إلى بَحْثٍ موثوق حول موضوعٍ معيَّنٍ في التراث السريانيّ.

 

البروفسور عكّولة والبحث العلميّ

في كلّ مرّةٍ كنتُ أتوجّه فيها إلى البروفسور عكّولة لأطلب منه إسهامًا في محاضرةٍ أو في ندوةٍ، أو تحريرَ مقالٍ ما لمجلّة بيبليا، كانت الاستجابةُ اللطيفةُ شبهُ السنويّة لتحقيق ذلك أمرًا محسومًا، لذلك أعتبر أنّنا محظيّون لأنّه في الواقع أتحفنا بالواحدة تلو الأخرى، إن في مؤتمرات الرابطة الكتابيّة كلّ سنتين، وإن على صفحات مجلّة بيبليا التي تصدر في جامعة الروح القدس، والتي أرأس تحريرها، أو أيضًا في محاضرات معهد الليتورجيا في الجامعة المذكورة. وكان عليّ في كلّ مرّة، ليس فقط أن أُعنى بنظافة النصّ وإعداده للنشر وحسب، بل أن أعدّ العدّة لمنازلة، ليس القارئين المعتادين على المعتاد من المنشورات، الذي لا يثير لدى القارئ سوى شعورٍ مسطَّحٍ ليس إلاّ، بل مع بعضِ مَن، إذا قرأوا ووجدوا جديدًا، إمّا اغتنوا فَسُرُّوا وشكروا، وإمّا انتفضوا وانتقدوا وحتّى رفضوا. لماذا؟ لأنّ للبروفسور عكّولة عادتَه في الانتفاض على المسلّمات الجوفاء التي لا شبيه لها سوى النحاسِ الذي يطّن، أو الصنجِ الذي يرّن، في حين أنّ المطلوب هو أعظم من ذلك بكثير.

نعم، باحثُنا يرمي شبكتَه إلى العمق، لأنّه والسطحيّة في خصام ومواجهة، وكدت أقول في التحامٍ قتاليّ؛ فهو لا يطيق لا النسخَ ولا حتّى التناسخ في البحث العلميّ، ولا يقبل تكرارَ ما نادى به السابقون وكتبوه، ولا يستكين إلى ما هو متعارَفٌ عليه ومقبولٌ في مجال العلم، لذلك تراه لا يتوقّف عن التحرّي والتبحّر وتَجَشُّمِ الصعاب إلى أن يجد لؤلؤتَه الثمينة، كما يقول كتاب سفر أيّوب في الباحثين عن الحكمة: "جَعَلوا لِلظُّلمةِ حَدًّا، وبَحَثوا في كُلِّ زاوِيَة عنِ الحجَر الذي في الظَّلام وظِلالِ المَوَت. 4حَفَروا نَفَقًا بعيدًا عنِ المساكِن، وعنِ الأَماكنِ التي نَسِيَتْها القَدَم...، وقلَبوا الجِبالَ مِن أُصولها. 10في الصُّخورِ حَفَروا أَنفاقًا، وكُلُّ ثمينِ عيونُهم رَأَتْه. 11فَحَصوا ينابيعَ الأَنهار، وأخرَجوا المكنوناتِ إِلى النُّور... الحكمة محجوبةٌ عن عينَي كُلِّ حيّ... اللهُ يُبصِرُ سُبُلَها، وهو عالِمٌ بِمكانِها" (أي 28: 3-4، 7-10، 21، 23).

هكذا يتبيّن لنا أنّ للبروفسور عكّولة سبيلاً غيرُ سُبُلِ الكثيرين، وأنّ عملَه نَحْتٌ في الصوّان؛ وكما قال النصّ الذي استلّينا من سفر أيّوب، هو "يقلب الجبالَ من أصولها"، لأنّه، وببساطة، يقول للجبل بإيمان، انتقل فينتقل! نعم، هو يؤمن بما يعمل، ويؤمن بالروح الإلهيّ المُلهِم، لذلك هو قادر على أن يقلب الجبال عندما يبحث عن اللؤلؤة الكريمة.

 

البروفسور عكّولة والشعر والموسيقى في الكنيسة السريانيّة

إنّ الموروث الشعريَّ والغنائيَّ السريانيّ هو، بعد الشعر العربيّ، الأكبرُ حجمًا، والأكثرُ انتشارًا واستعمالاً، والأغنى لاهوتيًّا وليتورجيًّا بنوع خاصّ. لذلك سعى البروفسور عكّولة بكلّ ما أوتي من طاقة فكريّة وعملانيّة، إلى إبراز هذا الإرث العظيم، نشرًا وتحليلاً واستنتاجًا، خاصّةً وأنّ الكنيسة السريانيّة "تتفرّدُ وحدها بالعلاقة العضويّة المتينة بين الشعر والموسيقى، مدنيًّا ودينيًّا. لهذا السبب، وفي مناسبة إعداد مجموعةِ بحوث لنهديها إلى العالِم الموسيقيّ الكبير، الأب البروفسور لويس الحاج، رحمه الله، بهدف تكريمه، وكانت المناسبة عزيزة على قلبي شخصيًّا، طلبت من نخبةٍ من العلماء في الموسيقى من مختلف أنحاء العالم أن يُسهموا في وضع كتاب البحوث هذا بمقالات يحرّرونها لهذه الغاية، فتَكَرَّمُوا وفعلوا، وكان في طليعتهم الصديق العزيز البروفسور عكّولة الذي حرّر موضوعًا علميًّا نقديًّا واسعَ الآفاق وشموليًّا حول الموسيقى السريانيّة، تحوّل بالنسبة إلينا مرجعًا موثوقًا وهامًّا على أكثر من صعيد.

 

البروفسور عكّولة والكتاب المقدّس

أودّ أن أتوقّف بشكل خاصّ عند الجزء الرابع من مؤلّف البروفسور عكّولة، والذي بعنوان: إنجيل متّى. نَقْلٌ من "البسيطة" السريانيّة إلى العربيّة. بدايةً، لا بُدَّ من الاشارة إلى أنّ عمليّة النقل مسألةٌ دقيقةٌ، لا يمكن أن يبرع فيها إلاّ القادرون على تَبَيُّنِ غنى المفردات الخاصِّ بكلٍّ منها، وإلاّ كان هناك خروجٌ عن المعنى، لا بل خروجٌ بمعانيَ غريبةٍ عن المقصودِ أساسًا.

لقد دَقَّقْتُ بعضَ الشيء، وعلى سبيل المثال لا الحصر، في نَقْل البروفسور عكّولة للفصل السادس من إنجيل متّى، فقارنته مع الأصل السريانيّ، من جهة، ومع الترجمة اليسوعيّة، من جهة ثانية، فلفتتني الدقَّة التي تُمَيِّزُ نصَّ البروفسور عكّولة، كما نرى في الأمثلة التالية:

أ) مت 6: 1(ص 786ي):

-          البسيطة: "حور دِن بزدقتخون دلا تعبدونُه قدُم بنَي نُشُاأخ دتتحزون"،ܚܘܪܘ ܕܝܢ ܒܙܕܩܬܟܘܢ ܕܠܐ ܬܥܒܕܘܢܗ ܩܕܡ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܝܟ ܕܬܬܚܙܘܢ.

-          اليسوعيّة: "إِيَّاُكم أَن تَعمَلوا بِرَّكم بِمَرأًى مِنَ النَّاس لِكَي يَنظُروا إِليكم..."

-          عكّولة: "إحذروا ألاّ تفعلوا مبرّتكم أمام الناس حتّى يروكم..."

فضّل عكّولة نقل الفعل السريانيّ "حور بـ"، ܚܘܪܘܒ، إلى العربيّة بالفعل "إحذروا"، بدلاً من "إيّاكم" في نصّ اليسوعيّة.

لا يتكلّم يسوع على "البِرّ"، الذي يعني في السريانيّة "زديقوتا"، ܙܕܝܩܘܬܐ، بل على "مَبَرَّة"، "صَدَقَة"، كما هي في البسيطة: "زدقتا"، ܙܕܩܬܐ.

ولا يتكلّم النصّ على "مرأى من الناس" (اليسوعيّة)، بل يقول حرفيًّا: "أمام الناس"، كما هو في السريانيّة، "قدُم بنَي نُشُا"، ܩܕܡ ܒܢܝ ܐܢܫܐ.

أمّا الجملة "أخ دتتحزون"، ܐܝܟ ܕܬܬܚܙܘܢ، فتنقلهُ اليسوعيّة بجملة "لكي ينظروا إليكم"، وعكّولة "حتّى يروكم"؛ حرفيًّا: "كي تكونوا مرئيّين".

كلّما كانت هناك دقّة في النقل، خاصّة بين لغتين ساميّتَين، كالسريانيّة والعربيّة، كلّما كانت هناك أمانةٌ للنصّ الأصليّ ولرسالته ولجمال صياغته.

في الآية عينها، لدينا في البسيطة "والا أجرا ليت لخون"، ܘܐܠܐ ܐܓܪܐ ܠܝܬ ܠܟܘܢ:

- اليسوعيّة: "فلا يكونَ لكُم أَجرٌ"،

- عكّولة: "وإلاّ فلا أجْرَ لكم"؛ "وإلاّ فلا" هي أوجز وأكثر أمانة للسريانيّ من "فلا يكون لكم".

 

ب) مت 6: 2:

- البسيطة: "لا تِقْرا قرنا قدُمَيك"،ܠܐ ܬܩܪܐ ܩܪܢܐ ܩܕܡܝܟ.

- اليسوعيّة: "فلا يُنْفَخْ أَمامَكَ في البوق".

- عكّولة: "فلا تَنفُخ بالبوق قدّامَك".

الفعل هو في صيغة الأمر، كما نقله عكّولة عن السريانيّ، وكما هو أصلاً في اليونانيّة، وليس في صيغة المجهول، كما نقلته اليسوعيّة.

هذه بعض الأمثلة السريعة على نوعيّةِ عمليّةِ النقل التي حقّقها البروفسور عكّولة للإنجيل بحسب متّى، والتي تشكّل في نهاية المطاف، إسهامًا في عملنا البيبليّ من حيث تحقيقُ نصٍّ بيبليّ دقيقٍ أمينٍ وجميل.

لقد قرأتُ باهتمام "المقدِّماتِ" التي وضعها كاتبُنا لإنجيل متّى السريانيّ، لِما تحمُله وتتضمّنُه، ليس فقط من معلومات، بل خاصّة لأجل التدقيق الذي يقوم به في المعلومات المتوارَثَة، والتي فيها ما فيها من الأخطاء الشائعة. وكما يقول البروفسور عكّولةفي مستهلِّ الجزء الرابع، هذه الترجمة لإنجيل متّى، نقلاً عن البسيطة، "أرادها نقلاً دقيقًا وعملاً علميًّا متوازيًا للأصل بلغته وموسيقاه وشاعريّته للحفاظِ على سلامةِ المعنى بإتقانِ المبنى، وأداةَ قراءةٍ إيمانيّةٍ للإنجيل...، هادفًا بذلك إلى أن ينقل عِشْقَ السريانيّة بكلِّ أطيافِها، تحملُ روحَ الله في أنفاسِها، وكلماتِ الابنِ في كلماتِها" (ص 691).

 

البروفسور عكّولة والليتورجيا

وإذا انتقلنا إلى البحوث الليتورجيّة، فينبغي أن نقرّ بأنّ معهد العلوم الليتورجيّة في جامعة الروح القدس، الكسليك، قد نَعِمَ "بجُدُدٍ" مُرساةٍ على "عتائق"، إذ أسهم باحثُنا الكبير، ليس فقط في كشف اللثام عن غنى الليتورجيّة السريانيّة، بل أيضًا وخاصّةً في التحليل والتدقيق والاستنتاج والخروج بخلاصات وإعلانات غنيّةٍ بالجديد القديم، شكّلتْ آخِرَ الأمر اكتشافًا لكنوزٍ هي أصلاً نتاجُ أناسٍ حلّقوا عاليًا في عالمِ الروح، والأدب، والشعر، ولن يَسْبُرَ غورَ ما أبدعوه إلاّ مَن حلّق مثلهم وارتقى، كما فعل البروفسور عكّولة.

يكفي أن نذكر دراسة المفردات المتعلّقة بالليتورجيّا الأفخارستيّة أو بالقدّاس الإلهيّ، ذاتِ الأهمّيّةِ الكبرى في الليتورجيّا بشكل عام، والتي تشكّلُ بحدّ ذاتِها جزءًا حيويًّا في دراسةِ اللاهوتِ السريانيّ بشكل خاصّ.

 

خاتمة

عزيزي باسيل،

عندما ألتقيك بطلّتك البسيطةِ والباسمة والمُحبَّةِ، عندما أحدّق إلى تجاعيد وجهك وجبينِك، وبالأخصّ عندما يدوّي صوتُك ليحثّ على العمل الأكاديميّ المبَرمَج، وعلى البحث العلميّ الشموليّ، خاصّة في ما يتعلّق بتراثنا السريانيّ، أشعر أنّني في حضرةِ عظيمٍ نَعِمَت بخيراتِه الخالدةِ، ليس فقط بلاد الرافدَين، أرضُ المنشأ، بل أيضًا وطنُه الثاني، لبنان، لا بل قُلْ: كلُّ وطنٍ للعلمِ يفخر بك، أيُّها العالِمُ الكبيرُ، الكبيرُ بسموِّك وبتواضعِك.


ركّز المطران انطوان بيلوني على الجزء المتعلق بالموسيقى السريانية

 

بيت غازو" كتاب من 104 صفحات

كتاب في الموسيقى السريانية جمع العديد من الألحان السريانية المتنوعة.

8 ألحان – "بعووزو" – قديشات ألوهو" حوالي عشرين لحناً.

صلاة الفرض في الكنيسة تحفظ هذه الألحان.

التلحين الجديد ممكن.

الموارنة ترجموا الحاناً سريانية مع الوزن الى العربية. انا أحاول ايضاً ان اترجم بدوري.

 

مداخلة د. عصام خليفة

        نجتمع هذه العشية لمناقشة كتاب جديد للبروفسور العلاّمة باسيل عكولة. يتألف الكتاب من أربعة أجزاء:

-       الجزء الأول: الشعر والموسيقى في الكنيسة السريانية، دراسة لغوية وتاريخية 173 صفحة.

-       الجزء الثاني: دراسات سريانية، القسم الأول، وفيه أربعة أبحاث عن الطباعة في الشرق منذ انطلاقتها وحتى اليوم. 320 صفحة.

-       الجزء الثالث: دراسات سريانية، القسم الثاني. 198 صفحة.

-       الجزء الرابع: انجيل متى، نقل من البسيطة السريانية الى العربية. 259 صفحة.

أي ان مجموع صفحات الكتاب 950 صفحة.

ليس من هدفي، في هذه الندوة أن أحلل الأجزاء الأربعة، وهذا دور المحاضرين المختصين المشاركين في هذه المناقشة.

حسبي ان اعود فاكرر ما قلته يوم تكريم البروفسّور عكولة في 9/3/2003 كعلم ثقافة في لبنان والعالم العربي، في المهرجان اللبناني للكتاب.

لقد قلت في تلك المناسبة:

علاّمتنا البروفسّور عكولة هو من النماذج التي أصبحت نادرة الوجود. انه مركّب ثقافي متشعّب الأبعاد يكاد يكون في طور الانقراض.

        عند الآباء الدومينيكان تعلم اللاتينية واليونانية والسريانية، إضافة الى الفرنسية والإنجليزية والعربية. وتمكن من اللاهوت والفلسفة والعلوم الكتابية والآداب المقارنة.

        وعلى الآباء اليسوعيين أمثال موترد، وتالون، واور، وآلار، وفلش، وغيرهم درس الآثار وفقه اللغة العربية والعلوم الإسلامية والمسيحية،

        ومن مختبرات الكوليج دي فرانس ومؤتمرات جامعات الغرب امتلك منهجيات البحث الحديثة. وفرض حضوره المميز في الأبحاث التي كان يقدمها في المؤتمرات المتخصصة. خاصة وانه اصبح يتقن الى اللغات التي سبق وذكرناها : الفينيقية، الاوغاريتية، العبرية، الآرامية على تنوع لهجاتها.

وفي ممارسته التدريس والبحث في لبنان وفي فرنسا برز أستاذنا سلطة معرفية مرموقة خاصة في مجال قراءَة النقوش. وأهميته انه ما كان يقرأ النقوش فحسب، بل كان يدرسها في إطارها الحضاري والثقافي العام. نشر كتابات الحَضَر، واشور، والكتابات السريانية السابقة للمسيح, والكتابات السريانية المسيحية. ونشر الكتابات الآرامية في شبه الجزيرة العربية، وبَرَع في كشف الكتابات النبطية والتدمرية، وبخاصة النصوص المخطوطة.

فكان مثال العمق والجدية, فاستعانت به الاونسكو في مناسبات عدة.

        وبموازاة ذلك كان عكولة المرجع والمساعد لعدد غير قليل من الطلاب اللبنانيين والعرب في باريس وكم شعر هؤلاء الطلاب بدفء المساعدة من صاحب القلب الكبير في مواجهة صقيع باريس ولامبالاة بعض أكاديميي الغرب. ولا عجب في ذلك اليس هو استمرار لروح مدارس الرها ونصيبين وإنطاكية وبغداد؟

ان روح الأجداد السريان ومسارهم الحضاري الواضح كان خط التفاعل والتجدد والحوار والاندماج والتعدد من ضمن الحضارة العربية. والعمارة الثقافية لعَلَمنا هي استمرار لهذا الدور.

        منذ لقائي الأول معه، منذ عشر سنوات تقريباً، شعرت بأنني أمام عالِم لا يكتنـز الكم الهائل من المعلومات فحسب، بل أمام إنسان يحمل كل عناصر الطيبة والتواضع والمـحبة والعطاء. إنسان يعيش مسيحيته في سلوكه.

        وربما تكون هذه الصفات هي الأكثر بروزاً عند الأستاذ عكولة، وهي على كل حال صفات يفتقر اليها الكثيرون من مدّعي العلم والثقافة وحملة الشهادات في هذه الأيام!

        هذا الكتاب، بأجزائه الأربعة، ينضم إلى السيرة العلمية الغنية لعلاّمتنا. (فوق الستين مؤلف وبحث أصيل). ونفسح الآن المجال لسيادة المطران أنطوان بيلوني وللدكتور الأب أيوب شهوان عرض الجديد الذي تحمله صفحات هذه الأجزاء.